index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 324.7
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 324.7 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 9''
50
--
nu=za
ēt
šanezzi
50
A
Rs. III 15'
nu-za
e-et
ša-ne-ez-zi
51
--
eku=
⌈
ma
⌉
šanezz
[
i
]
51
A
Rs. III 15'
e-
⌈
ku-ma
⌉
ša-
⌈
ne
⌉
-ez-z
[
i
]
52
--
kāša
⌈
Ì.DÙG.GA
⌉
52
A
Rs. III 16'
ka-a-ša
⌈
Ì.DÙG.GA
⌉
12
53
--
ŠA
d
telipinu
KASKAL
-aš
IŠTU
Ì.DÙG.GA
pappar
(
a
)
ššanza
ēšdu
53
A
Rs. III 16'
ŠA
d
te-li-pí-nu
KASKAL
-aš
Rs. III 17'
IŠ-TU
Ì.DÙG.GA
pa-ap-pár-
⌈
aš-ša
⌉
-an-za
⌈
e
⌉
-eš-du
54
--
nu=ššan
iyaḫḫut
54
A
Rs. III 18'
nu-uš-ša-an
i-ya-aḫ-ḫu-ut
55
--
GIŠ
šaḫiš
GIŠ
ḫapp
[
uriyaš
?
13
]
šašza=tiš
55
A
Rs. III 18'
GIŠ
ša-
⌈
ḫi-iš
⌉
GIŠ
ḫa-ap-p
[
u-ri-ya-aš
?
]
Rs. III 19'
ša-aš-za-ti-iš
56
--
⌈
nu
⌉
=za=kan
šēški
56
A
Rs. III 19'
⌈
nu
⌉
-za-kán
še-
⌈
e-eš-ki
⌉
57
--
GI.DÙG.GA
maḫḫan
ḫandanza
57
A
Rs. III 19'
⌈
GI
⌉
.DÙG.GA
!
14
Rs. III 20'
ma-aḫ-ḫa-an
ḫa-an-da-an-za
58
--
z
[
ig=a
I
]
TTI
⌈
LUGAL
⌉
MUNUS.
[
LUGAL
]
ANA
KUR
URU
ḫatti
QĀTAMM
[
A
]
ḫandanza
ē
[
š
]
58
A
Rs. III 20'
z
[
i-ga
I
]
T-TI
⌈
LUGAL
MUNUS
⌉
.
[
LUGAL
]
Rs. III 21'
A-NA
KUR
URU
ḫa-at-ti
QA-TAM-M
[
A
]
Rs. III 22'
ḫa-an-da-an-za
⌈
e
⌉
-
[
eš
]
===
A
Ende von Rs. III.
§ 9''
50
--
Iss Erstklassiges,
51
--
trink aber Erstklassig[es].
13
52
--
Hier (ist) Feinöl,
53
--
Telipinus Weg soll mit Feinöl besprengt sein.
54
--
Geh darauf!
14
55
--
šaḫi
- und
ḫapp[uriya
-] (sind) dein Bett.
56
--
Schlaf (auf ihnen)!
15
57
--
Wie Süßrohr beständig (ist),
58
--
ebens[o] se[i] d[u aber d]em König, der [König]in (und) dem Land Ḫatti gegenüber loyal!
16
12
Anders CHD P 98a.
13
Vgl. CHD Š 8b, 309b.
14
Text: TA.
13
Vgl. CHD Š 178b: „Eat tasty things, drink tasty things.“
14
Vgl. CHD Š 134b.
15
Vgl. CHD Š 8b: „
sahi-
and
happuriya-
(are) your bed; sleep (on them).“ und CHD Š 309b: „Go on (it)! s. and h. woods are your bed. Lie down on it.“
16
Wörtl. „beständig, geordnet“; vgl HED 3, 101f.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26